====== A Spade ======
2024-06-21
//« Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi\\
sur des soubassements truqués,\\
En ces temps où il sonne encore “radical”\\
d’appeler juste un chat un chat. »//
La chanson figure vers la fin de //[[https://youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mEjOSojpuPkSnk7MBy4RJvpaLUshyOEZE&feature=shared|Reprieve]]//, l'album de 2006 (//« Feminism ain't about equality, it's about reprieve. »//).\\
Je l'avais commenté dans un [[https://old.taez.fr/sites/2018-2020/aniblog/documents/Sainte-patronne-2.html#chats|billet du 10 mars 2008]] : //« Bateson, Ani Difranco et les chats »// (aniblog).\\
À rapprocher de mon [[fr:comprendre:contextes:abu_ghraib|billet du 11 avril 2022]] : //« Abu Ghraïb et l'ethnographie réflexive »//.\\
Mais j'aime autant laisser place à la musique :
* soit dans cette version live trouvée sur youtube (Lakewood Oregon 3/2/05)
{{ :fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade_2-3-2005.mp3 |}}
* soit en version studio (magnifiquement mixée par l'époux, Mike Napolitano).
{{ youtube>h3UNIp15Czk }}
===== Traduction =====
| I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi |
| On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, |
| While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” |
| Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. |
| Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, |
| Please check my math once more | Vérifiez mes calculs s'il vous plaît |
| In the totality of all war's history | Dans toute l'histoire de toutes les guerres |
| There's but one common denominator | il n'y a qu'un seul dénominateur commun. |
| ||
| The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention |
| That lies behind the question | qui est derrière la question |
| Put that on your standardized | Met ça sur ton |
| Multiple choice | QCM standardisé. |
| I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître |
| But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité |
| Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie |
| With only one voice | avec une seule voix. |
| ||
| You know, I've got experience | Vous savez, j'ai l'expérience |
| Looking right past the obvious | de regarder au-delà de l'évidence |
| And I know what is so big and so close | et je sais que ce qui est le plus gros et le plus proche |
| Is always the hardest stuff | est toujours la chose la plus dure |
| For us to reckon with | pour nous à admettre |
| The hardest stuff to know | la plus dure à connaître |
| Dear friends, especially the women | Chers amis, en particulier les femmes, |
| Tell me, are you up to the task? | dites-moi, êtes vous à la hauteur de la tâche? |
| Of turning the wheel of human history | de tourner la roue de l'histoire humaine, |
| At long last | enfin. |
| ||
| The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention |
| That lies behind the question | qui est derrière la question |
| Put that on your standardized | Met ça sur ton |
| Multiple choice | QCM standardisé. |
| I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître |
| But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité |
| Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie |
| With only one voice | avec une seule voix. |
| ||
| I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi |
| On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, |
| While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” |
| Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. |
| Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, |
| What better time to face | quel meilleur moment d'admettre |
| That we've been looking for the answer | que nous avons cherché la réponse à la guerre |
| To war in the wrong place | au mauvais endroit. |
Accueil [[.:|ani_difranco]] /
[[..:#Ani_difranco|Retour]]\\
''fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade''