2024-06-21
« Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi
sur des soubassements truqués,
En ces temps où il sonne encore “radical”
d’appeler juste un chat un chat. »
La chanson figure vers la fin de Reprieve, l'album de 2006 (« Feminism ain't about equality, it's about reprieve. »).
Je l'avais commenté dans un billet du 10 mars 2008 : « Bateson, Ani Difranco et les chats » (aniblog).
À rapprocher de mon billet du 11 avril 2022 : « Abu Ghraïb et l'ethnographie réflexive ».
Mais j'aime autant laisser place à la musique :
I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi |
On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, |
While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” |
Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. |
Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, |
Please check my math once more | Vérifiez mes calculs s'il vous plaît |
In the totality of all war's history | Dans toute l'histoire de toutes les guerres |
There's but one common denominator | il n'y a qu'un seul dénominateur commun. |
The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention |
That lies behind the question | qui est derrière la question |
Put that on your standardized | Met ça sur ton |
Multiple choice | QCM standardisé. |
I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître |
But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité |
Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie |
With only one voice | avec une seule voix. |
You know, I've got experience | Vous savez, j'ai l'expérience |
Looking right past the obvious | de regarder au-delà de l'évidence |
And I know what is so big and so close | et je sais que ce qui est le plus gros et le plus proche |
Is always the hardest stuff | est toujours la chose la plus dure |
For us to reckon with | pour nous à admettre |
The hardest stuff to know | la plus dure à connaître |
Dear friends, especially the women | Chers amis, en particulier les femmes, |
Tell me, are you up to the task? | dites-moi, êtes vous à la hauteur de la tâche? |
Of turning the wheel of human history | de tourner la roue de l'histoire humaine, |
At long last | enfin. |
The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention |
That lies behind the question | qui est derrière la question |
Put that on your standardized | Met ça sur ton |
Multiple choice | QCM standardisé. |
I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître |
But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité |
Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie |
With only one voice | avec une seule voix. |
I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi |
On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, |
While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” |
Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. |
Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, |
What better time to face | quel meilleur moment d'admettre |
That we've been looking for the answer | que nous avons cherché la réponse à la guerre |
To war in the wrong place | au mauvais endroit. |
Accueil ani_difranco /
Retour
fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade