fr:theologie:coran:traductions

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:theologie:coran:traductions [2023/07/15 23:47] mansourfr:theologie:coran:traductions [2023/09/19 21:25] (Version actuelle) mansour
Ligne 1: Ligne 1:
 <WRAP justify> <WRAP justify>
 ====== Traductions du Coran ====== ====== Traductions du Coran ======
 +
 +Le site www.lenoblecoran.com permet de comparer facilement 40 traductions françaises du Coran.\\
 +Ci-dessous, celles que j'utilise régulièrement.
 +
 +
  
 {{anchor:chiadmi}} {{anchor:chiadmi}}
Ligne 14: Ligne 19:
 => Voir également {{:fr:explorer:monotheisme:le-saint-coran-traduction-de-m.-hamidullah-version-originale-fr-1959.pdf|Hamidullah 1959}} => Voir également {{:fr:explorer:monotheisme:le-saint-coran-traduction-de-m.-hamidullah-version-originale-fr-1959.pdf|Hamidullah 1959}}
  
-La traduction française du Coran la plus répandue est associée au nom de [[wpfr>Muhammad_Hamidullah|Muhammad Hamidullah]] (1908-2002), érudit et théologien indien de confession musulmane, exilé en France en 1948. Cette version est très facilement accessible, du fait qu’elle a été diffusée par les organisations islamiques internationales. Mais les savants saoudiens ont systématiquement amendé le texte, là où la traduction leur paraissait s’éloigner de l’interprétation orthodoxe (cf [[fr:explorer:monotheisme:coran_002_260-oiseaux_d_abraham|les oiseaux d'Ibrahim]], un exemple qui me tient à cœur). Cela reste une traduction de bonne qualité, mais il est parfois utile de revenir au travail original de Hamidullah, publié en 1959.+La traduction française du Coran la plus répandue est associée au nom de [[wpfr>Muhammad_Hamidullah|Muhammad Hamidullah]] (1908-2002), érudit et théologien indien de confession musulmane, exilé en France en 1948. Cette version est très facilement accessible, du fait qu’elle a été diffusée par les organisations islamiques internationales. Mais les savants saoudiens ont systématiquement amendé le texte, là où la traduction leur paraissait s’éloigner de l’interprétation orthodoxe (cf [[fr:theologie:coran:002:260|les oiseaux d'Ibrahim]], un exemple qui me tient à cœur). Cela reste une traduction de bonne qualité, mais il est parfois utile de revenir au travail original de Hamidullah, publié en 1959
 + 
 +==== Autres ==== 
 +  * Jacques Berque, plus occasionnellement. 
 +  * [[wpfr>The_Study_Quran|Le Study Quran]], avec synthèse des commentaires retenus pour chaque verset, est un outil merveilleux (accessible [[https://ia803008.us.archive.org/22/items/TheStudyQuranANewTranslationAndCommentaryBySeyyedHosseinNasr/TheStudyQuranANewTranslationAndCommentaryBySeyyedHosseinNasr.pdf|ici]]).\\ En pratique je retourne assez rarement à la source des commentateurs arabes. 
 +  * Je ne me suis encore vraiment confronté au « Coran des historiens » (voir [[fr:explorer:monotheisme:islam_majuscule|Déboires de l'Islam majuscule]] - un coup de gueule sur le principe).
  
  
  
 <WRAP rightalign> <WRAP rightalign>
-[[.:?s[]=traductions|Accueil]]+[[Accueil]]
 </WRAP> </WRAP>
 </WRAP> </WRAP>
fr/theologie/coran/traductions.1689457630.txt.gz · Dernière modification : 2023/07/15 23:47 de mansour

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki