fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade [2024/06/21 16:09] – créée mansourfr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade [2024/06/21 18:44] (Version actuelle) mansour
Ligne 5: Ligne 5:
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
 //« Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi\\ //« Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi\\
-sur des soubassements truqués de part en part,\\ +sur des soubassements truqués,\\ 
-En ces temps où il sonne encore “radical” d’appeler un chat un chat. »//+En ces temps où il sonne encore “radical”\\ 
 +d’appeler juste un chat un chat. »//
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 13: Ligne 14:
 À rapprocher de mon [[fr:comprendre:contextes:abu_ghraib|billet du 11 avril 2022]] : //« Abu Ghraïb et l'ethnographie réflexive »//.\\ À rapprocher de mon [[fr:comprendre:contextes:abu_ghraib|billet du 11 avril 2022]] : //« Abu Ghraïb et l'ethnographie réflexive »//.\\
 Mais j'aime autant laisser place à la musique : Mais j'aime autant laisser place à la musique :
-  * soit dans cette version live trouvée sur youtube (Lakewood Oregon 3/2/05),\\ {{ :fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade_2-3-2005.mp3 |}}+  * soit dans cette version live trouvée sur youtube (Lakewood Oregon 3/2/05) 
 +{{ :fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade_2-3-2005.mp3 |}}
   * soit en version studio (magnifiquement mixée par l'époux, Mike Napolitano).   * soit en version studio (magnifiquement mixée par l'époux, Mike Napolitano).
 {{ youtube>h3UNIp15Czk }} {{ youtube>h3UNIp15Czk }}
  
-| I will not lie down |  +===== Traduction ===== 
-| On the wrongful groundwork laid |  + 
-| While it's still a radical sound |  +| I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi 
-| Just to call a spade a spade |  +| On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, 
-| Dear friends, women and men |  +| While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” 
-| Please check my math once more |  +| Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. 
-| In the totality of all war's history |  +| Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, 
-| There's but one common denominator |  |+| Please check my math once more | Vérifiez mes calculs s'il vous plaît 
 +| In the totality of all war's history | Dans toute l'histoire de toutes les guerres 
 +| There's but one common denominator | il n'y a qu'un seul dénominateur commun. |
 | || | ||
-| The answer is in the intention |  +| The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention 
-| That lies behind the question |  +| That lies behind the question | qui est derrière la question 
-| Put that on your standardized |  +| Put that on your standardized | Met ça sur ton 
-| Multiple choice |  +| Multiple choice | QCM standardisé. 
-| I mean, how's this supposed to look to me? |  +| I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître 
-| But half of divinity |  +| But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité 
-| Out there trying to make harmony |  +| Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie 
-| With only one voice |  |+| With only one voice | avec une seule voix. |
 | || | ||
-| You know, I've got experience |  +| You know, I've got experience | Vous savez, j'ai l'expérience 
-| Looking right past the obvious |  +| Looking right past the obvious | de regarder au-delà de l'évidence 
-| And I know what is so big and so close |  +| And I know what is so big and so close | et je sais que ce qui est le plus gros et le plus proche 
-| Is always the hardest stuff |  +| Is always the hardest stuff | est toujours la chose la plus dure 
-| For us to reckon with |  +| For us to reckon with | pour nous à admettre 
-| The hardest stuff to know |  +| The hardest stuff to know | la plus dure à connaître 
-| Dear friends, especially the women |  +| Dear friends, especially the women | Chers amis, en particulier les femmes, 
-| Tell me, are you up to the task? |  +| Tell me, are you up to the task? | dites-moi, êtes vous à la hauteur de la tâche? 
-| Of turning the wheel of human history |  +| Of turning the wheel of human history | de tourner la roue de l'histoire humaine, 
-| At long last |  |+| At long last | enfin. |
 | || | ||
-| The answer is in the intention |  +| The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention 
-| That lies behind the question |  +| That lies behind the question | qui est derrière la question 
-| Put that on your standardized |  +| Put that on your standardized | Met ça sur ton 
-| Multiple choice |  +| Multiple choice | QCM standardisé. 
-| I mean, how's this supposed to look to me? |  +| I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître 
-| But half of divinity |  +| But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité 
-| Out there trying to make harmony |  +| Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie 
-| With only one voice |  |+| With only one voice | avec une seule voix. |
 | || | ||
-| I will not lie down |  +| I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi 
-| On the wrongful groundwork laid |  +| On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, 
-| While it's still a radical sound |  +| While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” 
-| Just to call a spade a spade |  +| Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. 
-| Dear friends, women and men |  +| Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, 
-| What better time to face |  +| What better time to face | quel meilleur moment d'admettre 
-| That we've been looking for the answer |  +| That we've been looking for the answer | que nous avons cherché la réponse à la guerre 
-| To war in the wrong place |  |+| To war in the wrong place | au mauvais endroit. |
  
 <WRAP rightalign> <WRAP rightalign>
fr/valoriser/scenographie/ani_difranco/a_spade.1718978986.txt.gz · Dernière modification : 2024/06/21 16:09 de mansour

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki