Outils pour utilisateurs

Outils du site


fr:termes

Ceci est une ancienne révision du document !


Termes indigènes

Inauguré le 20 février 2020, en vue de la refonte des contextes.
Fonctionne comme le glossaire des termes scientifiques, mais pour les termes indigènes*, relevant du contexte yéménite.

Dans le corps du texte, les termes indigènes sont indiqués par un petit cercle ° doté d'un lien.

Client

Homme de peine

Prime nature

Traduction du terme arabe fitra qui désigne l’état d’une créature à sa naissance, tel que voulu par le Créateur au terme du développement embryonnaire. Le terme a également le sens d’intuition, de connaissance intuitive des choses.
L’islam considère judaïsme et christianisme comme des religions qui éloignent l’individu de sa prime nature (cela vaut a fortiori pour le zoroastrisme et les cultes non-monothéistes). En ce sens, tout enfant naît dans l’islam, avant que son environnement social ne le modifie pour l’inscrire dans son groupe. Par contraste, la sharia est conçue comme un ensemble de règles ayant pour finalité ultime de maintenir l’homme dans sa fitra, soit dans la connaissance intuitive des choses, et notamment de sa filiation.

Entrée « Intersexuation » du glossaire.

Régime

En contexte yéménite la notion de régime (nizâm en arabe), issue des sciences politiques, implique tacitement une perspective bien particulière associée à ces dernières. Invoquer le « Régime », c’est parler du pouvoir de l’État dans le langage des institutions internationales, ce qui n’est jamais un acte anodin. L’analyse anthropologique permet de montrer l’imbrication étroite entre régimes politiques arabes postcoloniaux et régime épistémologique des sciences sociales postcoloniales*. En ce sens, le spécialiste du Yémen commet une erreur de type logique*, lorsqu’il parle du « Régime » comme d’une chose extérieure à son propre point de vue.

Quartier

On doit distinguer entre :

  • le quartier d'habitation, comme le quartier al-'Â'idî, avec interconnaissance des familles, et à sa tête un sage° ('âqil) ;
  • le secteur urbain, comme le Hawdh al-Ashraf, plutôt centré sur des lieux publics (carrefours, souks et avenues commerçantes).

Le terme arabe hâra est utilisé dans les deux cas, mais je m'efforce de réserver le terme quartier au premier cas.

Sage

Village

Le terme arabe qariyya, que l'on traduit ordinairement par « village », désigne une entité géographique plus large d'habitat dispersé. En fait on parle plutôt d'une « vallée » - contreforts inclus, car l'habitat ne se concentre pas au fond des vallées, contrairement aux montagnes françaises. Au Yémen, c'est le haut des montagnes qui est le plus prisé (plus frais, moins de mélange avec les populations voisines), sauf dans des cas particuliers comme Qadas, où la description comme vallée est la plus adéquate.
Le village fait aussi office d'appartenance tribale dans la région de Taez, car la morphologie tribale au sens strict est moins marquée qu'ailleurs (on ne connait pas ses ancêtres sur vingt générations…).

fr/termes.1688291606.txt.gz · Dernière modification : 2023/07/02 11:53 de mansour

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki